Innleiing
Dikta åt Charles Baudelaire – mellom dei ”L’albatros” – står som merkjesteinar i litteratursoga. Eg skal her nytte originaldiktet med ei norsk omsetjing for å freiste å definere og analysere forma og innhaldet åt diktet, og sjå kva for tilhøve dei to dimensjonane har. Soleis ser vi om form og innhald underbyggjer eller motseier einannan, og vi kan seia noko om korleis diktet passar inn i den litteraturhistoriske samanhangen.
Baudelaire i litteratursoga
Akkurat den litteraturhistoriske ramma er tenleg å byrje med. ”L’albatros” er henta frå diktsamlinga ”Les Fleurs du Mal” – ”Det Vondes Blomar”. Med dette verket plasserer Baudelaire seg som ein av dei viktugaste premissleverandørane i symbolismen på 1800-talet (Haarberg, Selboe, Aarset, 2007: 407). Denne litterære retninga søkte ikkje å skildre, eller mime, røynda, eller å framstille klåre idéar, men freista ”å skildre diffuse stemninger og analogier i spenningsfeltet mellom sansning og refleksjon” (Lothe, Refsum, Solberg, 2007: 221). For poeten handlar det meir om å suggerere ei stemning enn å bli forstått, og symbolistisk dikting tek ofte opp poetologiske problemstillingar (loc.cit.).
Som vi skal sjå, kan Baudelaires sitt dikt stå som eit godt døme på denne typen dikting. Førebéls skal vi berre merkje oss at forfattarskapen hans i tillegg peiker seg ut ved at både dikt og prosastykkje uttrykkjer eit nært samband mellom det vene og det melankolske, og at han, som lever i ei tid der realismen og delvis romantikken er rådande, er sers oppteken av komposisjon (Haarberg et. al. 2007: 407).
Litt om forma, med sideblikk på innhaldet
Med eit overflatisk blikk, kan ein fyrst slå fast at forma verkar tradisjonell, jamvel om der finst nokre grep som varslar ei mindre automatisert oppbygging. Både diktsamlinga og enkeltdiktet denne oppgåva handlar om, har titlar som på den eine sida fortel klårt kva det er prat om: ”Det Vondes Blomar” – ”Albatrossen”. Samstundes er dette utradisjonelle titlar: blomar er då vakre, og noko som høyrer varme, vår og kjærleik til, ikkje det vonde? Og korleis kan ein skrive dikt om ein underleg sjøfugl som albatrossen? I det heile teki verkar det som dette spelet mellom den endeframme presentasjonen av noko og den meir reflekterte meininga bak, kjenneteiknar diktinga åt Baudelaire, og er med på å skapa meining.
Dette poenget blir kan hende klårare dersom vi undersøkjer rimoppbyggjinga. Vi les fire strofer som alle er i bunden form, tri med alminnelege kryssrim: abab. Den fjorde strofa skil seg ut frå dette ved at rimskjemaet er aaaa. Utan at vi skal gå for nøgje inn på innhaldet i denne bolken av oppgåva, lyt det kommenterast at der diktet til no har vore ganske mimetisk – ei direkte, mesta episk, skildring av korleis sjøfolk handsamar albatrossar – er fjorde strofa òg annleis ved at ho vier seg til å samanlikne ”skalden” og ”albatrossen” – på eit vis eit skifte i litterær form. Sjølv om det vel ikkje er noko revolusjonerande i at siste strofa i eit dikt skil seg ut med tanke på anten innhald eller form, er det i Baudelaire-samanhang relevant å peike på at både tida, som ein nyttar til å reflektere over dei underleggjorte titlane, og rommet – siste strofa finst i ”enden” av diktet – er med på å avdekkje meiningslag.
Lat oss sjå endå meir etter eit slikt samspel mellom strofene. Av di vi allereie har sett på rimskjemaet, kan det vera nyttugt å kommentere lydane i endestavingane nøgjare. I fyrste strofe har vi ”équipage” og ”voyage” i eit kryssrim med ”mers” og ”amers” – som i sin tur utgjer eit ekkorim. Det vil seia at opne, urunda vokalar opnar diktet. Dette blir vidareført med schwaane i ”planches” og ”blanches” i andre strofa, men endrar seg med dei trongare, runda ø-lydane i ”honteux” og ”eux”. Likeeins står dei svakt uttala e-ane i tridje strofa (”veule”, ”brûle-gueule”) som ei vidareføring av dei opne lydane, medan dei tronge e-ane i ”laid” og ”volait” peiker fram mot siste strofa, der dei tronge e-lydane dominerer fullstendugt. Diktet har altso ei påfallande lydutvikling, som ogso har fylgjer for rimet. Vi skal kommentere dette meir når det blir knytt opp mot innhaldet, og nemner berre til slutt at denne leiken med e-ane startar allereie i tittelen, der bokstaven e i den bundne artikkelen ”le” rett og slett er gløypt av ordet ”Albatros”.
Syntaktisk nærmar diktet seg normalprosa; i den franske originalen so vel som i omsetjinga åt Sigmund Skard. Enjambement finst so å seia ikkje, i staden er strofene pent ordna og godt oppbygde setningar. Her finst poetiske, språklege bilete, men ogso meir kvardagslege ordval, som i tridje strofa. Tonen her er mesta munnleg og uformell; sannsynlegvis skal det reflektere språket sjømennene nyttar sinsimellom. Derimot er det før og etter det er fortalt om at albatrossen er vanæra at språkbruken er meir poetisk. Soleis har vi allereie no eit godt døme på korleis form og innhald samsvarar. Denne språkbruken og syntaksen er med på å gjeva diktet eit episk preg, som nemnd tidlegare, og kan syne litt av korleis diktgenren endra seg med symbolismen og modernismen. Samstundes er det eit stykke frå dei likeframme og klårt formulerte setningane til den meir mangetyduge språkbruken i høgmodernismen.
Det siste formale aspektet som lyt kommenterast, er biletbruken. Der er få metaforar om albatrossen; unntaka er uttrykk som ”skykonge” og ”invalid”. Epitetar som desse skal vel tene til å framstille albatrossen som antropomorf, og byggje opp under det sentrale biletet Baudelaire gjer eksplisitt i siste strofa. Fram til då har det berre fungert som ein allegori, men i siste strofa blir alt som er sagt om sjøfuglen i tidlegare i diktet gjort om til ein simile for ”Skalden”. Soleis blir ogso dei biletlege uttrykka om albatrossen metaforar for situasjonen åt diktaren, og i siste strofa møter vi då òg mange fleire metaforar; han ”stryk på stormar inga pil kan nå” og har ”himmelvenger”.
Meir om innhaldssida – kontrastar og løynde meiningar
Nett denne samanlikninga mellom diktaren og det som er dikta om, representerer hovudinnhaldet i diktet. Motivet må seiast å vera personar – eller personifiserte dyr – som ikkje passar inn med vanlege menneskje, medan temaet er alle vanskane denne invaliditeten fører med seg. Serskilt blir det lagt vekt på korleis ”skalden” er åleine og heimlaus og at han ikkje greier å gå, men er ”invalid” på grunn av ”himmelvengene”. I lag med sjøfolka blir fuglen som tidlegare har vorte presentert som ein stor skykonge kalla ”sørgjeleg” – klossut og slapp.
Ein må altso kunna seia at Baudelaire skaper ei rad tematiske kontrastar: kongeleg – klossut; ære – vanære/skam; fridom i lufta – fangenskap på jorda; poetens opphøgde språkbruk – dei ”hædande mæle” på jorda. Korleis svarar desse kontrastane i innhaldet til strukturen og forma i diktet? Vi har allereie vore inne på den spesielle språkbruken, og det må vel kunne seiast at poeten ymsar i språkføringa etter som kven det blir fokusert på i den meir episke delen av diktet. I tridje strofa er språket sers kvardagsleg og likefram, samanlikna med til dømes siste strofa. Baudelaire hermer altso her språkbruken åt sjøfolka, på same måten som dei hermer etter gangen åt albatrossen – ”til spott”. Her fær lesaren altso eit konkret døme på korleis albatrossen – det er poeten – ”stryk på stormar” og ”ler av bogeskytaren”, når han fyrst kjem seg i lufta på himmelvengene.
Likeeins kan ein sjå lydtilhøva i enderima som ei meir subtil vidareføring av det som ligg bak språkbruken. Lydane blir mindre og mindre opne, og stadugt trongare ettersom vi nærmar oss siste strofa i diktet – der alle endelydane er tronge e-ar. Dette forsterkar kjensla av at ”narrasjonen” i dei tri fyrste strofene er ei forteljing som smått om senn byggjer seg opp mot eit klimaks, medan fjorde strofa er markert annleis, og ei slags avrunding av dei andre. Kanskje tyder desse meir og meir insisterande lydane òg på at lesaren nærmar seg sluttpoenget i diktet.
Den same serstillinga åt fjorde strofa kjem fram når ein analyserer rima, men på eitt punkt har siste strofa eit fellestrekk med dei førre: andre og fjorde verselina er ekkorim. Soleis skil siste strofa både formalt og tematisk ut frå resten av diktet, men ho er samstundes utvilsamt ein naudsynt del av heilskapen.
Den siste lekkja mellom lydar og tematikk som skal kommenterast, er rimorda ”veule” og ”gueule” i tridje strofa. På innhaldssida er skammen og vanæra over korleis albatrossen blir handsama på sitt sterkaste her, noko som peiker fram mot den heimlause, einsame tilstanden i siste strofa. For å underbyggje dette, verkar det på lesaren som om rimorda impliserer ordet ”seule” – åleine. Nok ein gong ser vi korleis det som ikkje blir uttala er viktugt for å forstå meiningsdjubda i diktet.
Vi har sett at allegorien mellom albatrossen og poeten er sentral for både form og tema, og at siste strofa, der allegorien blir gjort om – eller klårgjort – til ein simile, skil seg ut på fleire vis med tanke på form og innhald. Korleis underbyggjer so denne berande strukturen innhaldet i diktet? Dersom vi tenkjer oss at den fjorde strofa vart sløyfa, vilde det vore vanskeleg å få meining ut av diktet. Allegorien Baudelaire har bygd opp vilde ikkje vorte utlagt og forteljinga om albatrossen hadde ikkje utan vidare hatt relevans. For å unngå dette, må altso poeten ta allegorien ned frå ”skyberga” og klårgjera han for lesaren, som på siside ikkje har poetens evne til å fly.
Funksjonen åt denne strofa er altso å klårgjera det som er sett opp i den førre delen av diktet, men kvifor kunne ikkje denne forklåringa kome i starten? Fordi, som vi allereie har nemnt, rom skaper meining i dette diktet. På same måten som albatrossen kan sveve opp og ned gjennom skylaga, må ”skalden” bringe den sentrale allegorien ned på jorda – siste strofa er ikkje berre i enden av diktet, men ogso på botnen av sida. Her ser ein kor viktugt det er at siste strofa er markert annleis med omsyn til form; det underbyggjer bodskapen om at poeten, lik ein sjøfugl, vanlegvis er plassert over jorda og vanlege menneskje, og må koma ned med fåre for å bli vanæra og gjort til lått. Denne kontrasten svarar til dei andre kontrastane som blir presentert, medan diktet som heilskap fungerer som ein kontrast til denne ordninga; her er det det ”låge” som blir plassert høgt, og omvendt. Heilt summarisk kunne ein seia at Baudelaire går høgt og lågt både romleg (formalt) og tematisk. Dette gjer ogso samanlikninga mellom forfattar og fugl endå meir konkret og råkande.
Sluttmerknader
Baudelaire sitt dikt er prega av at både forma og innhaldet ser endeframt og einfelt ut på overflata, medan djupare meiningslag kjem fram gjennom eit velkomponert spel med kontrastar. Dette tilhøvet mellom dei ulike meiningslaga skin igjennom allereie ved fyrste ordet i tittelen, der halvparten er løynd – som ei oppmoding om å sjå etter det som ikkje blir gjort eksplisitt. Forma og innhaldet i diktet underbyggjer einannan, og kan i sume tilfelle seiast å stå til kvarandre på ein måte som er naudsynt for meininga i teksta.
Litteraturhistorisk plasserer Baudelaire sine dikt seg klårt i symbolismen; her er ein sentral allegori, med sjølve albatrossen som eit klårt døme på symbol. I tillegg må ein ogso slå fast at poetologiske problemstillingar er ein viktug del av temaet. Her finst døme på ein nyskapande, modernistisk bruk av poesien, men ogso tradisjonelle verkemiddel, som gjer at Baudelaire kan reknast som ein forfattar i overgangen mellom romantikk og symbolisme (Haarberg et. al. 2007: 407). Diktet har heller ikkje til føremål å mime røynda direkte, men å framstille ein analogi, som vi har sett er viktugt i symbolismen. Baudelaire peiker seg ogso ut ved å vera oppteken av komposisjon, og som vi har sett, medfører det eit meiningsrikt tilhøve mellom form og innhald i diktet ”L’Albatros”.
Litteratur
Primærlitteratur:
Baudelaire, Charles: ”L’Albatros” (norsk omsetjing ”Albatrossen” av Sigmund Skard) i
Haarberg, Jon; Skei, Hans H. (Red.): Dikt fra antikken til vår tid. Vestens lyrikk gjennom 2700 år. Oslo: Gyldendal Norsk Forlag, 2007
Sekundærlitteratur:
Endresen, Rolf Theil: ”Fonetikk” i Endresen, Rolf Theil; Simonsen, Hanne Gram; Sveen, Andreas (Red.): Innføring i lingvistikk. Oslo: Universitetsforlaget, 1996
Lothe, Jakob; Refsum, Christian; Solberg, Unni: Litteraturvitenskapelig leksikon. Oslo: Kunnskapsforlaget, 2007
Haarberg, Jon; Selboe, Tone; Aarset, Hans Erik: Verdenslitteratur. Den Vestlige Tradisjonen. Oslo: Universitetsforlaget, 2007
Nok ei skuleoppgåve denne gongen. Eg legg dei kje ut med mindre eg fær bra respons på dei ...